Szövegkoherencia a fordításban

Szövegkoherencia a fordításban
05/28

2015. május 28.

ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék könyvtára (Múzeum körút 4/F I. emelet 11.)

05/28

2015. május 28. -

ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék könyvtára (Múzeum körút 4/F I. emelet 11.)


A 2014/15-ös tanév őszi félévétől „FT 21 – Fordítástudomány ma és holnap” címen új előadássorozat indult az ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszékén. A tavaszi félév következő előadását 2015. május 28-án Károly Krisztina, az Angol-Amerikai Intézet habil. egyetemi docense, az ELTE Tanárképző Központ vezetője tartja „Szövegkoherencia a fordításban” címmel.

Az előadás egy közel 10 éve tartó kutatási program legfontosabb eredményeit mutatja be. Középpontjában a fordítás, mint a szövegalkotás egy sajátos formája áll, és azon belül a szövegkoherenciának a célnyelvi megteremtése/újrateremtése a témája. Az előadó a fordítástudomány és a szövegtan releváns érintkezési pontjait feltárva olyan alapvető kérdésekre keresett választ, amelyeket a hazai és nemzetközi kutatások eddig vagy megkerültek vagy nem kellő mélységben vizsgáltak. Ilyen alapkérdés többek között az, hogy egyáltalán elemezhető-e a szövegkoherencia célnyelvi (re)produkciója a fordításban, és amennyiben igen, hogyan? Alkalmasak-e az eredetileg angol nyelvű, eredeti (nem fordítás eredményeként keletkezett) és független (egymástól nem függő, mint a forrás- és a célnyelvi) szövegek elemzésére kidolgozott elméletek és módszerek a fordítás vizsgálatára? Hogyan „viselkedik” a szövegkoherenciában jelentős szerepet játszó kohéziós, retorikai és műfaji szerkezet a fordításban? Hogyan kapcsolódnak a szövegkoherencia egyes összetevői bizonyos, fordítási univerzáléknak tartott jelenségekhez? Az előadás rávilágít azokra a területekre is, amelyek számára a kutatási program új ismereteket hozott: a szöveg tudományán belül a diskurzuselemzésben és a műfajkutatásban; a fordítástudományon belül pedig a sajtófordításban, a célnyelvi szövegre orientált fordításelemzésben, az univerzálé-, valamint a fordítói stratégiakutatásban.

Károly Krisztina habilitált egyetemi docens az ELTE Tanárképző Központ főigazgatója, az ELTE BTK Angol-Amerikai Intézet Angol Nyelvpedagógia Tanszékének vezetője, a Nyelvpedagógia doktori program vezetője és a Fordítástudományi doktori program témavezetője és oktatója. Kutatási területe a szövegnyelvészet és a fordítástudomány, különösen az angol mint idegen nyelv, valamint a fordítási szövegalkotás vizsgálata. Az Across Languages and Cultures és a Working Papers in Language Pedagogy című tudományos folyóiratok társszerkesztője.

Károly Krisztinával korábban készített interjúnk itt olvasható.

Időpont: 2015. május 28. 15:30-17:00
Helyszín: ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék könyvtára (Múzeum körút 4/F I. emelet 11.)

ELTE BTK