Market-oriented translation and interpreting in the 21st century

Market-oriented translation and interpreting in the 21st century

The course fee for 2-week on-site courses - that includes tuition fee, meals (coffee break and lunch), local transport and the cost of the leisure time programs - is 970 EUR. All applicants are required to pay 100 EUR (out of this 970) at registration. The registration fee is non-refundable.

Credits: 6 EC

Our course offers ECTS points, which may be accepted for credit transfer by the participants' home universities. Those who wish to obtain these credits should inquire about the possible transfer at their home institution prior to their enrolment. The International Strategy Office will send a transcript to those who have fulfilled all the necessary course requirements and request one.

Venue: Faculty of Humanities

APPLICATION:

Please pay the registration fee and fill out this form: https://www.elte.hu/en/market-oriented-translation-interpreting-bsu2024

COURSE DESCRIPTION

The professionalisation of language mediation and the ongoing technological revolution have radically transformed the translation and interpreting industry, transforming workflows, quality assurance measures and even the very notion of translation. The wide-spread use of technology and artificial intelligence has created unavoidable challenges and opportunities for language mediation in the 21st century, and the present course aims to introduce this changing landscape to the participants. Theoretical lectures and practical sessions will provide insights into relevant translation theory and practice, computer aided interpreting, translation technology, the application of ChatGPT, ethical and legal issues of AI, audiovisual translation, terminology - and many other topics related to the modern-day practive of translation and interpreting.

Requirements: C1 level English knowledge

Please bring your own laptop.

Course schedule

Frist week

 

Monday (15 July)

Tuesday

Wednesday

Thursday

Friday

9:00 – 10:30

Megnyitó

The history of Interpreting and Interpreting research (Seresi Márta)

The modes and methods of audiovisual translation (Sereg Judit)

Paradigm shifts in translation theory - where are we today? (Robin Edina)

The ethical dimension of translation and interpreting (Eszenyi Réka)

11:00 – 12:30

Knowing what and knowing how to - what do language mediators need to know in the 21 century? (Eszenyi Réka)

Key notions and theories in interpreting  (Seresi Márta)

Technological advancements in audiovisual translation (Sereg Judit)

Quality assurance in translation services (Robin Edina)

Terminology and translation (Kardos Orsolya)

12:30 – 13:30

Lunch

Lunch

Lunch

Lunch

Lunch

13:30 – 15:00

Human Translator and Artificial Intelligence - how can we model this relationship? (Eszenyi Réka)

Interpreting exercises (Móricz Kristóf)

Subtitling workshop (Sereg Judit)

Editing workshop (Sellei Iván)

Terminology workshop (Kardos Orsolya)

Second week

 

Monday (22 July)

Tuesday

Wednesday

Thursday

Friday

9:00 – 10:30

Language mediation in EU institutions (Seresi Márta)

Introduction to Computer-assisted translation (Benedek Enikő)

Intercultural communicative competence (Maróti Orsolya)

Computer-assisted interpreting (Móricz Kristóf)

Market skills for translators (Szlávik Szilárd)

11:00 – 12:30

Remote interpreting (Seresi Márta)

CAT/MT in practice (Szlávik Szilárd)

Cultural contrasts in translation (Benedek Enikő)

Note-taking in consecutive interpreting (Van Waarden Franciska)

Stress management in interpreting (Kiss Ádám)

12:30 – 13:30

Lunch

Lunch

Lunch

Lunch

Lunch

13:30 – 15:00

Language mediation in practice - an insight into the lives of interpreters (Móricz Kristóf)

ChatGPT workshop (Benedek Enikő)

Developing intercultural skills (Maróti Orsolya)

CAI workshop (Tóth Boglárka Fanni)

Stress management workshop (Kiss Ádám)